英文合同实例
- 合同签订
- 2024-01-06
- 13
简介外贸外语指导:英文合同翻译应注意的问题 1、“合同任何一方当事人不得转让本合同”英文表述为“Neither party here...
外贸外语指导:英文合同翻译应注意的问题
1、“合同任何一方当事人不得转让本合同”英文表述为“Neither party hereto may assign this contract”,其中“hereto”表示“to the contract”,选用“Neither party to the contract”较少。
2、第合同翻译大多涉及经济和法律相关知识较多,所以译员需具备一定的经济常识和基本的法律知识,能够对合同做出明确的判断,避免表达不清,用词不当的现象出现。
3、在语言以及词句翻译上必须精确,并且不会存在含含糊糊的状态。第对于合同的翻译选词一定要具体有效。然而不同企业所需要翻译的合同最主要的目的就是为了帮助合同当中的各方明确自己的权益以及义务。
4、商务英语合同 翻译 应注意的策略 第一部分、用词方面 多用正式或法律上的用词,与口头表述不同,合同是法律性的正式书面文件,使用正式的、法律的用词是必要的。合同起草者应多加强这方面的学习。
5、英文合同中的有些术语在中文中有对应的表达如:the first party/Party A-甲方,the second party/ Party B-乙方,offerer-要约人,acceptor-承诺人等等,总之,翻译时不懂就多查查,不要想当然,这很危险。
本文由小编于2024-01-06发表在文威网,如有疑问,请联系我们。
本文链接:http://www.wv84.com/24035.html
本文链接:http://www.wv84.com/24035.html